top of page

Загальноукраїнський студентський конкурс перекладу

Ніч перекладачів

9-10 '22

Noc Tłumaczy

Ogólnoukraiński akademicki konkurs tłumaczeniowy

Po raz drugi w mieście o pięknej tradycji wielojęzyczności spotykamy się, by wspólnie czytać i tłumaczyć polską literaturę. W tym roku proponujemy fragmenty "Drogi donikąd" Józefa Mackiewicza -  pisarza, który rozumiał, czym jest dialog kulturowy. Zdawał sobie sprawę,  jak niebezpieczny jest komunizm i całe swoje życie starał się być wierny prawdzie, którą głosił.

Finał konkursu odbędzie się online na platformie CISCO oraz w Centrum Kultury Polskiej i Dialogu Europejskiego w Iwano-Frankiwsku 16.11.2022 roku o godz. 16:00 (+2GTM). Link do spotkania w zakładce FINAŁ 2022.

Komisja konkursowa

Zrzut ekranu 2021-08-31 o 14.58.30.png

Ostap Sływyński

Poeta, tłumacz, eseista, literaturoznawca oraz krytyk literacki, od 2004 wykładowca na Uniwersytecie Lwowskim, od 2009 redaktor czasopisma "Radar". Tłumaczy z angielskiego, białoruskiego, bułgarskiego, macedońskiego, polskiego, rosyjskiego. Tłumaczył Czesława Miłosza, Tadeusza Różewicza, Jacka Podsiadło, Marcina Świetlickiego, Olgę Tokarczuk, i in. W 2007 otrzymał nagrodę Ambasady RP za przekład "W drodze do Babadag" A. Stasiuka.

Zrzut ekranu 2021-09-2 o 22.59.19.png

Natalia Tkaczyk

Absolwentka polonistyki Uniwersytetu Przykarpackiego. Poetka, tłumaczka, redaktorka literacka redaktorka literacka czasopisma "Нова Польща". Tłumaczy z polskiego na język ukraiński, stypendystka Programu Ministra Kultury RP «Gaude Polonia» 2017 (tłumaczenie tekstów Juliusza Mieroszewskiego). 

Przetłumaczyła m.in. T. Olszańskiego "Stanisławów jeszcze żyje" (Iskry, 2010), Tomasza Grzywaczewskiego "Granice marzeń. O republikach nieuznanych" (Czarne, 2018), wiersze Andrzeja Nowaczewskiego, Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej.

Zrzut ekranu 2021-08-31 o 15.04.53.png

Wołodymyr Harmatiuk

Absolwent polonistyki Uniwersytetu Przykarpackiego, dziennikarz, redaktor działu wiadomości telewizji regionalnych w Iwano-Frankiwsku, redaktor działu informacji i komunikacji Uniwersytetu Przykarpackiego. Tłumacz, poeta, fotograf. W 2013 roku przetłumaczył i opublikował w języku ukraińskim "Opowieść dla przyjaciela" Haliny Poświatowskiej. W 2015 roku ukazały się ukraińskie tłumaczenia opowiadań Poświatowskiej "Znajomy z Kotoru". Współorganizator Międzynarodowej Galicyjskiej Jesieni Literackiej.

Sekretarz komisji

Jak wziąć udział?

01

Przeczytaj regulamin.

02

Przetłumacz wybrany utwór.

03

Wyślij swoje tłumaczenie do 25 października.

Poczytaj z nami

Przekład jest najintymniejszym aktem czytania.

Barwy i wizerunek godła RP (znaki na stronę www).png

Проєкт фінансує Консульствo Генеральнe РП у Львові. 

Zrzut ekranu 2020-05-11 o 19.48.32 2.png
Zrzut ekranu 2021-08-31 o 16.03.07.png
Zrzut ekranu 2021-10-1 o 12.47.16.png

Projekt finansowany ze środków Konsulatu Generalnego RP we Lwowie.

Zrzut ekranu 2021-09-8 o 11.21.51.png

Dziękujemy!

Polonistyka PNU

Uniwersytet Przykarpacki im. W. Stefanyka

ul. Szewczenki 57

Iwano-Frankiwsk 76000

Tel: (0342)59-60-63     |     ksm@pnu.edu.ua

  • White Facebook Icon

9 wykładów dla polonistów.

Program finansowany ze środków NAWA.

Socolant Image
bottom of page