top of page

Семінари для молодих перекладачів

Зона перекладу

1-6 '25

Zrzut ekranu 2022-09-21 o 19.24_edited.j

Strefa przekładu

Warsztaty tłumaczeniowe dla studentów i młodych naukowców z Ukrainy

  • 30 godzin warsztatów w grupach ośmioosobowych

 

  • pięć wykładów z mistrzami 

 

  • możliwość indywidualnych konsultacji z ekspertem, profesjonalnym tłumaczem

 

  • publikacja najlepszych prac

Przekład utworów literackich wymaga od tłumacza profesjonalnego rzemiosła, pisarskiego talentu, a także ogromnej pokory, która pozwoli okiełznać własne wizje artystyczne i zachować wierność oryginałowi. Wymaga ogromnej wyobraźni, ciekawości świata i natury poszukiwacza, a czasem nawet śledczego. Jeśli chcesz podjąć to wyzwanie, zapraszamy do udziału w projekcie skierowanym do młodych tłumaczy. 

Warsztaty prowadzą

Zrzut ekranu 2024-04-16 o 10.23.58.png

Andrij Pawłyszyn

Tłumacz, dziennikarz, działacz społeczny.  Wykładowca Ukraińskiego Uniwersytetu Katolickiego we Lwowie, przewodniczący ukraińskiego oddziału Amnesty International. Przetłumaczył wybrane wiersze i zbiory esejów Zbigniewa Herberta „Martwa natura z wędzidłem”, „Labirynt nad morzem”, „Barbarzyńca w ogrodzie”. Tłumaczył także twórczość Jacka Dukaja, Brunona Schultza, Czesława Miłosza, Stanisława Jerzego Leca, Jana Dukaja oraz pamiętniki i biografie, m.in. Aleksandra Fredry, Jerzego Ficowskiego czy Janusza Korczaka. Członek Kapituły Czasopisma "Ї"Laureat nagrody polskiego PEN Clubu. Odznaczony Złotym Krzyżem Zasługi przez Prezydenta RP.

Zrzut ekranu 2021-09-2 o 22.59.19.png

Natalia Tkaczyk

Absolwentka polonistyki Uniwersytetu Przykarpackiego. Poetka, tłumaczka, redaktorka literacka redaktorka literacka czasopisma ,,Нова Польща. Tłumaczy z polskiego na język ukraiński, stypendystka Programu Ministra Kultury RP «Gaude Polonia» 2017 (tłumaczenie tekstów Juliusza Mieroszewskiego). 

Przetłumaczyła m.in. T. Olszańskiego ,,Stanisławów jeszcze żyje (Iskry, 2010), Tomasza Grzywaczewskiego ,,Granice marzeń. O republikach nieuznanych (Czarne, 2018), ,,Wspomnienia wojenne Karoliny Lanckorońskiej, wiersze Andrzeja Nowaczewskiego, Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej.

Zrzut ekranu 2024-04-17 o 10.37.32.png

Walery Butewicz

Literaturoznawca, tłumacz. W 2018 r. obronił pracę doktorską o Zbigniewie Herbercie na Uniwersytecie Warszawskim. Pracuje w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza. Przetłumaczył z języka polskiego m.in. zbiór ,,Pan Cogito” Zbigniewa Herberta, z języka ukraińskiego zbiór opowiadań Andrija Bondara ,,Cerebro” (wspólnie z Maciejem Piotrowskim). W 2021 roku zwyciężył w konkursie literackim na dziennik z czasów pandemii, zorganizowanym przez Instytut Literatury, który stał się jego debiutem (,,Dziennik uroku zarazy” [w:] ,,Świat w grupie ryzyka”).

Zrzut ekranu 2024-04-17 o 12.55_edited.j

Kontakt:

Jak wziąć udział?

01

Przeczytaj regulamin.

02

Przetłumacz wybrany utwór.

03

Wyślij swoje tłumaczenie

do 5 lutego.

Poczytaj z nami

Przekład jest najintymniejszym aktem czytania.

Barwy i wizerunek godła RP (znaki na stronę www).png

Projekt finansowany ze środków Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej w ramach programu Promocja języka polskiego pod honorowym patronatem Konsulatu Generalnego RP we Lwowie. Patronat medialny: Radio CKPiDE

Beneficjent projektu:  Uniwersytet w Siedlcach

Partner: Uniwersytet Przykarpacki im. Wasyla Stefanyka

Kierownik projektu: dr hab. Beata Walęciuk-Dejneka, prof. UwS 

Koordynator projektu: Samanta Busiło, PUN

Zrzut ekranu 2021-09-8 o 11.21.51.png
Zrzut ekranu 2021-10-1 o 12.47.16.png
Zrzut ekranu 2020-05-11 o 19.48.32 2.png
CKPiDE_RADIO_logo-01.jpg
Zrzut ekranu 2025-01-8 o 16.58.55.png

Dziękujemy!

Polonistyka PNU

Uniwersytet Przykarpacki im. W. Stefanyka

ul. Szewczenki 57

Iwano-Frankiwsk 76000

Tel: (0342)59-60-63     |     ksm@pnu.edu.ua

  • White Facebook Icon

9 wykładów dla polonistów.

Program finansowany ze środków NAWA.

Socolant Image

© 2023 by Chery Jones. Proudly created with Wix.com

bottom of page