top of page
Zrzut ekranu 2022-09-21 o 19.24_edited.j

Загальноукраїнський студентський конкурс перекладу

Ніч перекладачів

4-6 '24

Noc Tłumaczy

Ogólnoukraiński akademicki konkurs tłumaczeniowy

Po raz trzeci  w mieście o pięknej tradycji wielojęzyczności spotykamy się, by wspólnie czytać i tłumaczyć polską literaturę. Tym razem proponujemy wybrane wiersze i fragmenty "Pana Cogito", wybitnego poety, eseisty, dramaturga, pisarza światowej klasy. W setną rocznicę urodzin Zbigniewa Herberta przenosimy się do jego rodzinnego miasta, z którego kiedyś wygnała go wojna. Towarzyszą nam czułość i męstwo, ciekawość świata i erudycja, wierność tym, co odeszli, z których utkana jest twórczość poety. 

Finał konkursu odbędzie się online na platformie CISCO oraz w Centrum Kultury Polskiej i Dialogu Europejskiego w Iwano-Frankiwsku.  

Komisja konkursowa

Zrzut ekranu 2024-04-16 o 10.23.58.png

Andrij Pawłyszyn

Tłumacz, dziennikarz, działacz społeczny.  Wykładowca Ukraińskiego Uniwersytetu Katolickiego we Lwowie, przewodniczący ukraińskiego oddziału Amnesty International. Przetłumaczył wybrane wiersze i zbiory esejów Zbigniewa Herberta „Martwa natura z wędzidłem”, „Labirynt nad morzem”, „Barbarzyńca w ogrodzie”. Tłumaczył także twórczość Brunona Schultza, Czesława Miłosza, Stanisława Jerzego Leca, Jana Dukaja oraz pamiętniki i biografie, m.in. Aleksandra Fredry, Jerzego Ficowskiego czy Janusza Korczaka. Członek Kapituły Czasopisma "Ї"Laureat nagrody polskiego PEN Clubu. Odznaczony Złotym Krzyżem Zasługi przez Prezydenta RP.

Zrzut ekranu 2021-09-2 o 22.59.19.png

Natalia Tkaczyk

Absolwentka polonistyki Uniwersytetu Przykarpackiego. Poetka, tłumaczka, redaktorka literacka redaktorka literacka czasopisma ,,Нова Польща. Tłumaczy z polskiego na język ukraiński, stypendystka Programu Ministra Kultury RP «Gaude Polonia» 2017 (tłumaczenie tekstów Juliusza Mieroszewskiego). 

Przetłumaczyła m.in. T. Olszańskiego ,,Stanisławów jeszcze żyje (Iskry, 2010), Tomasza Grzywaczewskiego ,,Granice marzeń. O republikach nieuznanych (Czarne, 2018), ,,Wspomnienia wojenne Karoliny Lanckorońskiej, wiersze Andrzeja Nowaczewskiego, Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej.

Zrzut ekranu 2024-04-17 o 10.37.32.png

Walery Butewicz

Literaturoznawca, tłumacz. W 2018 r. obronił pracę doktorską o Zbigniewie Herbercie na Uniwersytecie Warszawskim. Pracuje w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza. Przetłumaczył z języka polskiego m.in. zbiór ,,Pan Cogito” Zbigniewa Herberta, z języka ukraińskiego zbiór opowiadań Andrija Bondara ,,Cerebro” (wspólnie z Maciejem Piotrowskim). W 2021 roku zwyciężył w konkursie literackim na dziennik z czasów pandemii, zorganizowanym przez Instytut Literatury, który stał się jego debiutem (,,Dziennik uroku zarazy” [w:] ,,Świat w grupie ryzyka”).

Zrzut ekranu 2024-04-17 o 12.55_edited.j

Sekretarz komisji

Jak wziąć udział?

01

Przeczytaj regulamin.

02

Przetłumacz wybrany utwór.

03

Wyślij swoje tłumaczenie

do 10 maja.

Poczytaj z nami

Przekład jest najintymniejszym aktem czytania.

Barwy i wizerunek godła RP (znaki na stronę www).png

Проєкт фінансує Консульствo Генеральнe РП у Львові. 

Zrzut ekranu 2020-05-11 o 19.48.32 2.png
CKPiDEwS-Logo_print_PL.jpg
Zrzut ekranu 2021-10-1 o 12.47.16.png

Projekt finansowany ze środków Konsulatu Generalnego RP we Lwowie.

Zrzut ekranu 2021-09-8 o 11.21.51.png

Dziękujemy!

Polonistyka PNU

Uniwersytet Przykarpacki im. W. Stefanyka

ul. Szewczenki 57

Iwano-Frankiwsk 76000

Tel: (0342)59-60-63     |     ksm@pnu.edu.ua

  • White Facebook Icon

9 wykładów dla polonistów.

Program finansowany ze środków NAWA.

Socolant Image
bottom of page